¿Por qué fracasan los Canales de YouTube Traducidos?

evita el fracaso de tu canal de YouTube

Hola amigos y amigas Creadores,

Esperamos que nuestro último newsletter les haya dado buenas ideas para alcanzar sus objetivos.

Hoy abordaremos una incógnita crucial, ¿cómo logro que mi canal de YouTube doblado a otro idioma tenga éxito? ¿por qué fracasan los canales de YouTube traducidos?

Sería grosero hacer valoración del trabajo en cada canal, así que tan sólo nos remitiremos a los hallazgos sencillos y a comparar resultados visibles que tu también puedes hallar. 

Profundizaremos entonces en las similitudes y diferencias de 2 canales en inglés de nicho similar que hicieron su traducción al español.

¿Listos? ¡Comencemos!

Tony Jeffries
en Inglés

FightTIPS
en Inglés

why translated YouTube channels fail
why translated YouTube channels fail

Canal de YouTube

+2.5M Subs

Atleta Profesional

Academia En línea

Nicho: Deportes de Combate

Canal de YouTube

+3.3 Subs

Atleta Profesional

Academia En línea

Nicho: Deportes de Combate

Tony Jeffries
en Español

FightTIPS en Español

why translated YouTube channels fail
why translated YouTube channels fail

Canal de YouTube

+1.8M Subs

Joined Sep 22, 2021

212,691,234 vistas

310 Videos

Canal en YouTube

202 Subs

Joined Jan 10, 2023

5,281 vistas

8 Videos

La Cruda Verdad

La realidad es que no podemos conocer específicamente qué sucedió en cada caso, pero si nos remitimos a los hechos mencionados anteriormente. Podemos llegar a las siguientes conclusiones:

La localización importa: 

Para que tu audiencia se sienta atraída a consumir tu contenido es esencial evitar los errores de traducción en guiones (locución) o en descripciones de videos.

El acento y sus efectos:

Para los hispanohablantes la variedad de acentos del español aunque infinita es comprensible y en ocasiones atractiva. Esto no aplica para todos los idiomas, hay lenguas en que las expresiones y acentos derivan en distintos significados.

Estrategia de contenido: 

Ignorar el fiel calendario de contenido puede hundir tu canal traducido o con doblaje de voz antes de comenzar. Asegúrate de crear y adaptar un calendario de contenido que se adecúe a tu nueva audiencia.

La mayoría de las agencias de doblaje o IA, no cuentan con talentos nativos que se expresen con naturalidad, y no logran cautivar a la nueva audiencia.

Mencionar el canal nuevo en el canal original puede provocar que tus seguidores entren por curiosidad, y el algoritmo sugiera tu canal a la audiencia equivocada, resultando en menor visibilidad.

El idioma correcto es el adecuado para tu contenido y objetivos. 

Define si deseas aumentar tu visibilidad, incrementar tus ingresos, buscar sponsors, vender material en línea, etc. pero también estudia tu nueva audiencia. 

Un ejemplo fácil, Latinoamérica consume más fútbol que artes marciales, por lo tanto (dependiendo los objetivos) un canal en inglés de artes marciales arrojaría mejores resultados traducido al japonés.

Conecta con tu nueva audiencia a través de comentarios o videos, tu agencia de idiomas puede equiparte con algunas expresiones y frases frecuentes para que siempre estés listo.

 

Envíanos tus comentarios, haz preguntas o sugiere nuevas temáticas. 

Hasta pronto!

Entradas recientes